Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
By Pablo Neruda
আজ লিখতে পারি;
আজ রাত্রে আমি বিষণ্ন বিকেলের গান লিখতে পারি,
একাকী সন্ধ্যের সবচেয়ে করুণ আকুতি আঁকতে পারি
সত্যি; যেমন ধর, "রাত্রির অন্ধকার ভেঙ্গে নীল তারার দল দূরে ভয়ে কম্পমান"
অথবা, উচ্ছন্নে যাওয়া রাত্রির বিধ্বস্ত কান্না আকাশে বাতাসে ঘুর্নীয়মান
আজ রাত্রে আমি বিষণ্ন বিকেলের গান লিখতে পারি,
একাকী সন্ধ্যের সবচেয়ে করুণ আকুতি আঁকতে পারি
আমি তোকে ভালোবাসতাম, আর কখনও তুইও হয়তো বা আমাকে I
এরকমই এক রাতে, আমি তোকে আমার বুকের গভীরে আঁকড়ে
তোর্ ঠোঁটে নীল নক্সা এঁকে দিয়েছিলাম, খোলা আকাশের নীচে, বারবার.... অনেকবার
তুই আমায় ভালোবেসেছিলি, আর কখনও বা আমিও তোকে
দীঘির জলের মত মায়াবী ওই চোখদুটোকে কি ভালো না বেসে থাকা যায় ?
আজ রাত্রে আমি বিষণ্ন বিকেলের গান লিখতে পারি,
একাকী সন্ধ্যের সবচেয়ে করুণ আকুতি আঁকতে পারি
তোর্ না থাকার শুন্নতা, তোকে হারানোর যন্ত্রণা I
অনন্ত রাত্রি আরও অন্তহীন তোকে ছাড়া
আর আমার কবিতা শিশিরবিন্দুর মতো রক্ত ঝরায় অবিরাম
কিছু কি আসে যায় ? আমার ভালবাসার বার্থ্যতায়, তোকে ধরে না রাখতে পারায়
উচ্ছন্নে যাওয়া রাত্রির বিধ্বস্ত অন্ধকার; তুই নেই আর আমার সাথে নেই I
এটাই তো সব I দূরে কোনো চেনা সুর I বহু .....উ.....দূরে,
আমার অতৃপ্তি আমাকে তাড়িয়ে বেড়ায়, তোকে হারিয়ে বেঁচে থাকার নীরবতা I
তোর কাছে যাবার রাস্তা হারাই, তবুও তোকে খুঁজি আমি এই ভিড়ে,
তুই নেই জেনেও, মন তোকেই পেতে চায় আজ রাত্তিরে;
তুই নেই, আর আমার সাথে নেই I
সেই একই রাত্তির জমে সেই একই কৃষ্ণচুড়ার ডালে,
সেই একই বৃষ্টি সেই একই ছাদের কার্নিশে, সেই একই আকাশ একই শহরে;
তবুও আমরা, সেই সময়ের আমরা, আমরা কিন্তু আর এক নেই I
আমি তোকে আজ আর ভালোবাসিনা, ঠিকই;
তবু মন জানে, কতটা ভালোবাসতাম তোকে…
তাই হাতের মুঠোয় ধরতে চাই, যে বাতাস ছুঁয়েছে তোর কন্ঠস্বর I
তুই অন্যকারও, তুই আর কারও
আমার পুরোনো চুম্বনের মতো, ফেলে আসা বোতাম খোলা শার্টের মতো,
তোর হালকা হাসি I তোর উজ্জ্বল শরীর I তোর মায়াবী চোখ I
আমি তোকে আজ আর ভালোবাসিনা, ঠিকই;
তবু মন জানে, হইতো বা তোকে আজও ভালোবাসি
ভালোবাসা ছোটো গল্প, ভুলে যাওয়া অতিদীর্ঘ উপন্যাস I
কারণ,
কারণ এরকমই এক রাতে আমি তোকে আমার বুকের গভীরে আঁকড়ে…..
আমার অতৃপ্তি আমাকে তাড়িয়ে বেড়ায়, তোকে হারিয়ে বেঁচে থাকার নীরবতা I
যদিও এটাই তোর আমাকে শেষ কষ্ট দেওয়া,
আজ রাত্তিরে লেখা..
আমার বিষণ্ন বিকেলের গান, আমার একাকী সন্ধ্যের সবচেয়ে করুণ আকুতি
তোর জন্য রইলো
আমার শেষ কবিতার লাইন II
(Translated by Prantik Sinha)
এই কবিতাটি আমার খুব প্রিয়। তোমার অনুবাদ কবিতাটিও অসম্ভব ভালো লাগলো।
ReplyDelete